Belangrijk om ideeën, thema's met oprechtheid over te brengen: Nadeem Khan over het vertalen van het Marathi naar het Engels
Khan, wiens laatste werk aan de vertaling van Patil's Panipat, een omvangrijke Marathi-klassieker die in 1988 werd gepubliceerd, zei dat vertalen naar het Engels vanuit een van de Indiase talen hetzelfde is als verhuizen naar een andere cultuur, aangezien idioom, emotioneel kader en culturele resonanties veranderen met de taal.

Trouw zijn aan het woord en de geest van het originele werk, terwijl het resoneert met de Engelse lezer, is altijd een uitdaging, zegt schrijver Nadeem Khan, die de werken van beroemde Marathi-auteurs zoals Prabhakar Narayan en Vishwas Patil heeft vertaald.
Khan, wiens laatste werk aan de vertaling van Patil's Panipat , een omvangrijke Marathi-klassieker die in 1988 werd gepubliceerd, zei dat vertalen naar het Engels vanuit een van de Indiase talen hetzelfde is als verhuizen naar een andere cultuur, aangezien idioom, emotioneel kader en culturele resonanties veranderen met de taal.
Mijn taak is alleen om die ideeën en thema's in een andere taal met de grootste oprechtheid en zo aantrekkelijk mogelijk over te brengen, vertelde Khan aan PTI in een e-mailinterview. Volgens Khan gebruiken auteurs verschillende dialecten van de taal om hun karakters te beschrijven, maar het is lastig om iets te transformeren waar woordspelingen bij betrokken zijn, zoals in het geval van een andere gevierde Marathi-schrijver Avadhoot Dongare.
musa i van mali netto waarde
Daarom is het altijd een uitdaging om trouw te blijven aan het woord en de geest van het originele werk en het toch te laten resoneren met de Engelse lezer. Maar mijn geluk is dat ik ben opgegroeid met het lezen van grote vertaalwerken van Tagore, Ismat Chughtai, Manto, Rajinder Singh Bedi, Vijay Tendulkar en dat heeft me geholpen de juiste strategie voor mijn werk te vinden, zei Khan.
In 2018 had Khan twee romans vertaald van Dongare, een winnaar van Sahitya Akademi Yuva Puruskar die in de regionale literatuur wordt beschouwd als een avant-gardeschrijver. Ze werden gepubliceerd in een enkel boek met de titel, Het verhaal van nutteloos zijn + drie contexten van een schrijver. Tijdens het vertalen van Patil's Panipat , had de 69-jarige gepensioneerde professor Engels een serieus meningsverschil met de auteur, die ook zijn vriend is.
harvey weinstein hoogte gewicht
Ik kon zo duidelijk zien waarom het zo'n grote hit was bij de Marathi-lezers, maar ik wist ook dat een woordelijke vertaling het bij de Engelse lezers nergens zou brengen. De roman was een opwindend historisch verhaal, goed onderbouwd, maar het deed een beroep op het zelfrespect van de Marathi-lezers. Dus mijn uitdaging was om al zijn epische kwaliteiten, zijn spanning te behouden en er toch voor te zorgen dat het gericht was op de universele bewondering voor integriteit en moed, zei Khan.
Khan zei dat hij wilde dat het boek zou opvallen als een originele historische thriller in het Engels, terwijl het ook de geur zou dragen van de grond waarin het zich bevond. Bij het vergelijken van de stijlen van Marathi-schrijvers zoals wijlen Prabhakar Narayan alias Bhau Padhye, Patil en Dongare, zei Khan, die in Amravati, Maharashtra woont, dat elke vertaling gepaard gaat met een unieke reeks uitdagingen.
sydney simpson nettowaarde
De textuur van hun taal is heel anders, hun lezerspubliek is anders, hun bronnen en motivaties zijn anders. Met Padhye had ik natuurlijk niet de mogelijkheid om hem te raadplegen, maar ik voelde me erg op mijn gemak met zijn filosofische en literaire oriëntatie en kreeg een ander genoegen door hem aan de Engelse lezers aan te bieden. Dongare, zei hij, heeft al naam gemaakt in de wereld van de regionale literatuur.
Toen ik zijn romans las, was ik er absoluut zeker van dat hij beschikbaar moest worden gemaakt voor een breder, kritisch lezerspubliek. Hij experimenteerde met de taal en met de vertelstijl. Om hem te vertalen moest ik de cultuur waarin zijn personages opereerden, heel vaak de cultuur van de straten van Pune, vatten en projecteren, en het adequate register in het Engels vinden. Het was best een uitdaging, en daarom ook zeer de moeite waard.
Khan zei dat hij het originele schrift aanpast om het Engels-lezervriendelijker te maken, maar alleen na overleg met de oorspronkelijke auteur, aangezien zij het laatste woord hebben. Ik sta mezelf nooit toe te vergeten dat het originele werk van hen is, de ideeën zijn van hen, de thema's zijn van hen, de berichten zijn van hen, in feite, de reputatie die op het spel staat is van hen, het is hun nek aan het blok... Hun volledige instemming met mijn inspanning is van het grootste belang.
Deel Het Met Je Vrienden: