‘In een geglobaliseerde wereld zouden we moeten kunnen publiceren wat we willen, ongeacht waar we ons bevinden’: Ottaway Award 2021-winnaar Naveen Kishore
Uitgever van Seagull Books over het winnen van de prijs die uitzonderlijke individuele inspanningen erkent bij het promoten van internationale literatuur en het vormgeven van een van India's bekendste onafhankelijke uitgeverijen

In juni 1982, toen het in Kolkata gevestigde Naveen Kishore besloot om bijna van de ene op de andere dag vanuit het theater te gaan publiceren, compenseerde hij wat hij miste in ervaring met vooruitziendheid. In de bijna vier decennia daarna heeft zijn visie geleid tot Seagull Books om zich te vestigen als een van de beste onafhankelijke uitgeverijen van het land , met een multiculturele benadering van de kunsten. Als een van de eerste uitgeverijen die zich op vertalingen richtten, bevat de auteurslijst van Seagull bekroonde schrijvers zoals Herta Müller, Jean-Paul Sartre, László Krasznahorkai, Mahasweta Devi, Roland Barthes, KG Subramanyan, Ngugi wa Thiong'o, onder anderen. Kishore heeft dit jaar de Ottaway Award gewonnen, die een buitengewone individuele bijdrage erkent bij het promoten van internationale literatuur in Engelse vertaling. De prijsuitreiking vindt plaats op 30 september in New York.
De jaarlijkse prijs, uitgereikt door internationaal tijdschrift Woorden Zonder Grenzen , heeft onder andere de winnaars van literaire teksten Edith Grossman, Sara Bershtel, uitgever van Metropolitan Books/Henry Holt en Carol Brown Janeway van Alfred A. Knopf.
In dit interview spreekt Kishore over de beginjaren van Seagull Books, de nieuwe imprint en publicatie na de pandemie:
Gefeliciteerd met de onderscheiding! Ik wil graag van deze gelegenheid gebruik maken om u terug te brengen naar de tijd bijna vier decennia geleden, toen u Seagull Books oprichtte. Hoe zag de vertaalscène eruit en wat waren enkele van de moeilijkheden waarmee u in die eerste jaren werd geconfronteerd?
We waren te vol van opwinding en ontdekkingen - van het vertaalproces en het gevoel dat ons land door middel van een verscheidenheid aan talen tot stand is gekomen. We begonnen toneelstukken uit de Indiase talen naar het Engels te vertalen, niet om in het Engels op te treden, maar meer als een 'link', zodat theatermensen terug konden gaan naar de oorspronkelijke taal en naar hun eigen regionale taal konden vertalen. Dit verrijkte de theaterpraktijk in het hele land. Ja, het was moeilijk om te vertalen, de juiste vertalers en redacteuren te vinden die de vertalingen zouden maken, nauw samenwerkend met levende toneelschrijvers en interne redacteuren. Het was ook niet gemakkelijk om deze nieuw gepubliceerde boeken in de handen van kopers te krijgen. Maar het is ons gelukt. En we deden het voor het internet!
wat is het nettowaarde van de ijsblokjes

Heb je het gevoel dat vertalen in India eindelijk volwassen is geworden, met zijn erkenning door reguliere literaire prijzen en zijn aanwezigheid op publicatielijsten?
Ik heb dit ‘coming of age’ nooit begrepen. Het klinkt bijna alsof je stil komt te staan. Elk tijdperk, tijdperk, tijd heeft zijn eigen unieke problemen en kansen. Het ding om te begrijpen is 'intentie'. Een uitgever moet de intentie hebben, de rest valt op zijn plek. Awards hebben hun eigen plek, maar het gaat minder om awards en meer om duurzame inhoud. Duurzaamheid gaat niet altijd over geld. Het gaat om de inhoud en wat je ervoor kiest om de wereld in te brengen. We zijn opgegroeid met literatuur uit zoveel talen van over de hele wereld die beschikbaar was op de voetpaden van Calcutta. Toen kwam de grote verdwijning - dingen veranderden om vele redenen en vertaalde literatuur verdween. Nu is het heel zichtbaar en er zijn uitgevers die prachtige vertaalde lijsten hebben die goed gedijen.
Vertel ons over je nieuwe imprint, Quilombola, die zich zal richten op sub-Sahara Afrikaanse en Franstalige Afro-Europese literatuur.
Quilombola is een Braziliaans woord voor de inwoner van a kastanjebruin — een weggelopen slaaf — gemeenschap. De keuze voor deze benaming is een eerbetoon aan degenen die zich in de geschiedenis van de mensheid hebben verzet tegen onderdrukking. Er zit echter meer in deze referentie: het spreekt zowel over herwonnen vrijheid als over alle creatieve gebaren die voortkwamen uit die verovering. Voor degenen die hun ketenen hadden verbroken, was de quilombo een plaats van her-toe-eigening en heruitvinding van zichzelf.
Het is door schrijvers en lezers uit te nodigen om te oefenen bruin worden — ‘weglopen van de slavernij’ — van denken, om hun manier van denken te veranderen, dat Quilombola valt op. De lijst is een ruimte van waaruit ongehoorzame, inventieve, provocerende en onverwachte stemmen weerklinken. Hoewel we ons concentreren op Sub-Sahara Afrikaanse en Franstalige Afropean - dat wil zeggen Afro-Europese - uitdrukkingen, willen we minderheidsstandpunten uit andere plaatsen verwelkomen.

Het belangrijkste hier vanuit het oogpunt van de uitgeverij is dat een serie als deze normaal gesproken in Frankrijk zou zijn ontstaan, omdat zowel de serieredacteur, Leonora Miano, als alle schrijvers in het Frans schrijven! Wij, als Seagull, zouden in die omstandigheden de Engelse taalrechten hebben gekocht. In plaats daarvan begint de serie met Seagull. Wij bezitten alle taalrechten. Wij verkopen de Franse teksten aan de Franse uitgeverijen, net als aan diverse andere Europese en wereldtalen. Wij vertalen en publiceren zelf de Engelse edities. Dit 'verontrusten' van de status-quo is het begrijpen waard, omdat het verband houdt met wie wat mag publiceren en vanaf welke geografische locatie. Om het botweg te zeggen, we hebben de grenzen van taal en locatie uitgewist, meer als een intuïtieve handeling, omdat er kansen zich aandienden dan een bepaalde motivatie. Het idee is dat we in een geglobaliseerde wereld moeten kunnen publiceren wat we willen, ongeacht waar we ons bevinden.
Hoe ziet u de pandemie die de Indiase uitgeverswereld hervormt, inclusief hoe onafhankelijke uitgeverijen de komende jaren zullen opereren?
Er is geen one-size-fits-all reactie of oplossing. We bevinden ons nog steeds midden in deze enorme breuk in onze boekenwereld, ondanks pieken in online verkopen, e-books en andere direct-to-buyer-strategieën. Onafhankelijke uitgevers hebben altijd tegen de verwachtingen in moeten overleven. Nu, met deze pandemie die misschien nooit zo snel zal veranderen in een ‘postpandemie’, proberen we allemaal verschillende manieren om te overleven. We zitten in de greep van de storm. Strategieën zullen ontstaan als we terugkijken, niet nu. Voor nu is het één dag tegelijk. Een klein voorbeeld: we proberen nu de onzekerheden van verzending van bijvoorbeeld India naar de VS of Australië te bestrijden. In tegenstelling tot vroeger zijn er momenteel geen garanties voor tijd. Dus we drukken in deze verschillende landen in verschillende hoeveelheden op basis van de behoefte om heen en weer verzenden te voorkomen. Dit is al anders.

Al bijna vier decennia is Seagull een pionier in de manier waarop het het lezen van werken in vertaling heeft vergemakkelijkt. Wat voor ons ligt?
Niet zeker over pionier - het enige wat we deden was overleven met interessante, zelfs intuïtieve inhoud! De rest is aan anderen om te oordelen. Wat ons te wachten staat, is dit: volgend jaar worden we 40. We zijn bezig met het samenstellen van een speciale opdruk genaamd 'Seagull at 40' - 40 speciale boeken van evenveel geweldige schrijvers uit onze kring van genegenheid. Geen luidruchtig vuurwerk of zelf-feliciterende gebeurtenissen, alleen een stille groet aan het woord. Je kunt ook uitkijken naar Seagull-audioboeken.
Voor meer lifestyle nieuws, volg ons op Instagram | Twitter | Facebook en mis de laatste updates niet!
Deel Het Met Je Vrienden: