International Booker Prize 2020 bekend: The Discomfort of Evening van Marieke Lucas Rijneveld wint
De felbegeerde eer wordt jaarlijks toegekend aan een boek dat in het Engels is vertaald en in het Verenigd Koninkrijk of Ierland is gepubliceerd. Het prijzengeld wordt verdeeld tussen de auteur en de vertaler.

De International Booker Prize voor het jaar 2020 is bekend gemaakt. De felbegeerde prijs is gewonnen door Marieke Lucas Rijneveld voor Het ongemak van de avond . Het is uit het Nederlands vertaald door Michele Hutchison. Het boek draait om een 10-jarig meisje Jas dat woedend is op haar broer Matthies omdat hij niet met hem mag schaatsen. Dit gebeurt aan het begin van de roman. Haar wens wordt werkelijkheid en hij sterft. De debuutroman is dan ook een fascinerende case study van verdriet.
Gefeliciteerd met de #InternationalBooker2020 winnaar The Discomfort of Evening, door auteur @mariek1991 en vertaald uit het Nederlands door @m_hutchison . https://t.co/hSx0SCcxN6 @faberbooks #TranslatedFiction #TheDiscomfortofAvond #MariekeLucasRijneveld #MicheleHutchison pic.twitter.com/BYt9OYwMfi
— De Booker-prijzen (@TheBookerPrizes) 26 augustus 2020
LEES OOK | Internationale Booker Prize 2020 aangekondigd; kijk welke boeken het gehaald hebben
De shortlist bestond uit zes boeken: De verlichting van de Greengage-boom door Shokoofeh Azar (Farsi-Iran), vertaald door Anoniem, uitgegeven door Europa Editions; De avonturen van China Iron door Gabriela Cabezón Cámara (Spaans-Argentinië), vertaald door Iona Macintyre en Fiona Mackintosh, uitgegeven door Charco Press; Tule door Daniel Kehlmann (Duitsland-Duits), vertaald door Ross Benjamin, uitgegeven door Quercus; Orkaanseizoen door Fernanda Melchor (Spaans-Mexico), vertaald door Sophie Hughes, uitgegeven door Fitzcarraldo Editions; De Geheugenpolitie door Yoko Ogawa (Japans-Japan), vertaald door Stephen Snyder, uitgegeven door Harvill Secker; en Het ongemak van de avond door Marieke Lucas Rijneveld (Nederlands-Nederland), vertaald door Michele Hutchison, uitgegeven door Faber & Faber.
De jury werd voorgezeten door Ted Hodgkinson, hoofd literatuur en gesproken woord bij Southbank Centre. Anderen waren auteur Jeet Thayil, auteur en dichter Valeria Luiselli, vertaler (ontvanger van de Man Booker International Prize) en schrijver Jennifer Croft, en Lucie Campos, directeur van het Franse centrum voor internationaal schrijven, Villa Gillet.
De felbegeerde eer wordt jaarlijks toegekend aan een boek dat in het Engels is vertaald en in het Verenigd Koninkrijk of Ierland is gepubliceerd. Het prijzengeld wordt verdeeld tussen de auteur en de vertaler. In 2019 werd deze toegekend aan Jokha Alharthi voor Hemellichamen , vertaald door Marilyn Booth. Het jaar daarvoor werd het aan Olga Tokarczuk overhandigd voor: Vlucht vertaald door Jennifer Croft.
Deel Het Met Je Vrienden: